Job 31:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ai-je mangé mon pain ╵tout seul, sans partager ╵avec un orphelin ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ai-je mangé tout seul un morceau de mon pain sans laisser l'orphelin en avoir une part?
French (Catholique Crampon 1923) si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part:
French (J.N. Darby) 1885 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
French (La Bible expliquée) Ai-je mangé tout seul un morceau de mon pain sans laisser l'orphelin en avoir une part?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si j'ai mangé seul ma ration, sans que l'orphelin puisse en manger,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
French Jerusalem 1998 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
French Machaira 2012 Si j’ai mangé seul mon morceau, et si l’orphelin n’en a point mangé,
French Martin 1744 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ai-je déjà mangé un morceau de pain tout seul, sans que l'orphelin en mange lui aussi?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si j'ai mangé seul mon morceau (de pain), Sans que l'orphelin puisse en manger,
French OST (Ostervald) Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
French OST - Osterwald Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que j’ai mangé tout seul ma nourriture, sans partager avec l’orphelin?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
French S21 2007 (Bible Segond 21) ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin n’en ait eu sa part?
French Vigouroux 1902 Bible si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé :