Job 31:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ai-je mangé mon pain ╵tout seul, sans partager ╵avec un orphelin ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ai-je mangé tout seul un morceau de mon pain sans laisser l'orphelin en avoir une part? |
| French (Catholique Crampon 1923) | si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; - |
| French (La Bible expliquée) | Ai-je mangé tout seul un morceau de mon pain sans laisser l'orphelin en avoir une part? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si j'ai mangé seul ma ration, sans que l'orphelin puisse en manger, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté, |
| French Jerusalem 1998 | Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? |
| French Machaira 2012 | Si j’ai mangé seul mon morceau, et si l’orphelin n’en a point mangé, |
| French Martin 1744 | Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ai-je déjà mangé un morceau de pain tout seul, sans que l'orphelin en mange lui aussi? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'ai mangé seul mon morceau (de pain), Sans que l'orphelin puisse en manger, |
| French OST (Ostervald) | Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, |
| French OST - Osterwald | Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que j’ai mangé tout seul ma nourriture, sans partager avec l’orphelin? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin n’en ait eu sa part? |
| French Vigouroux 1902 Bible | si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé : |