Job 31:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ai-je jamais dit non aux demandes des faibles, et laissé les yeux de la veuve attendre en vain? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve; |
| French (La Bible expliquée) | Ai-je jamais dit non aux demandes des faibles, Dans cet examen de conscience, plusieurs fautes énumérées sont envisagées de façon nouvelle par rapport au Décalogue (Ex 20.2-17): Job condamne non seulement l'adultère (v. 9), mais aussi le simple regard de désir sur une jeune fille (v. 1). Cette exigence morale montre avec éloquence le lien étroit entre la foi en Dieu et le respect d'autrui, que l'on retrouve dans le discours de Jésus sur la montagne (Matt 5.21-47). Job affirme que celui qui a de quoi manger a non seulement des droits, mais aussi et surtout des devoirs (v. 17-18). De même, celui qui a du pouvoir a d'abord des obligations à l'égard des autres (v. 21). Les droits de la personne servent souvent d'alibi pour maintenir les privilèges des plus forts? Le livre de Job insiste sur les devoirs tout autant que sur les droits. Avec la certitude d'être rétabli dans sa dignité royale (29.21-25), Job conclut son serment d'innocence en lançant un dernier défi à celui qu'il considère à la fois comme juge, accusateur et accusé. A Dieu maintenant de faire de cette souffrance un lieu de rencontre. et laissé les yeux de la veuve attendre en vain? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai laissé les yeux de la veuve s'épuiser, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve; |
| French Jerusalem 1998 | Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? |
| French Machaira 2012 | Si j’ai refusé aux pauvres leur demande, si j’ai laissé se consumer les yeux de la veuve, |
| French Martin 1744 | Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ai-je déjà dit non aux désirs des faibles, ai-je laissé les yeux de la veuve attendre en vain? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'ai refusé aux indigents ce qu'ils désiraient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, |
| French OST (Ostervald) | Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, |
| French OST - Osterwald | Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que j’ai refusé de donner aux pauvres? Est-ce que j’ai laissé la veuve dans la misère? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve ; |