Job 31:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car c'est le même Dieu qui nous a tous formés, eux comme moi, dans le ventre de notre mère.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?...
French (La Bible expliquée) Car c'est le même Dieu qui nous a tous formés, eux comme moi, dans le ventre de notre mère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui me faisait dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas faits aussi? Un seul Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel?
French Jerusalem 1998 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
French Machaira 2012 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
French Martin 1744 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère, n'est-il pas celui qui les a faits eux aussi? N'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés dans le sein maternel?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés aussi? Un seul (Dieu) ne nous a-t-il pas placés dans le sein maternel?
French OST (Ostervald) Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
French OST - Osterwald Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, c’est le même Dieu qui nous a tous formés dans le ventre de notre mère, eux et moi. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi? N’est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
French Vigouroux 1902 Bible Ce(lui) qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas créé aussi ? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés ?