Job 31:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car c'est le même Dieu qui nous a tous formés, eux comme moi, dans le ventre de notre mère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?... |
| French (La Bible expliquée) | Car c'est le même Dieu qui nous a tous formés, eux comme moi, dans le ventre de notre mère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui me faisait dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas faits aussi? Un seul Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel? |
| French Jerusalem 1998 | Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. |
| French Machaira 2012 | Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
| French Martin 1744 | Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère, n'est-il pas celui qui les a faits eux aussi? N'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés dans le sein maternel? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés aussi? Un seul (Dieu) ne nous a-t-il pas placés dans le sein maternel? |
| French OST (Ostervald) | Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
| French OST - Osterwald | Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, c’est le même Dieu qui nous a tous formés dans le ventre de notre mère, eux et moi. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi? N’est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce(lui) qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas créé aussi ? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés ? |