Job 31:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si je n’ai pas fait droit ╵à ma servante ╵ou à mon serviteur quand, avec moi, ╵ils avaient un litige, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque mon serviteur ou lorsque ma servante avaient un sujet de plainte à me présenter, ai-je tenu pour rien le droit qui est le leur? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque mon serviteur ou lorsque ma servante En raison de sa foi en un Dieu créateur, Job défend le principe de l'égalité entre tous les humains. Il permet ainsi à son propre serviteur de le contester (31.13-15), et il invite Dieu à suivre son exemple! En effet, Job n'est-il pas reconnu par Dieu lui-même comme un serviteur (1.8 2.3), tandis qu'il se sent un misérable esclave (7.1-6)? En contestant Dieu, Job est donc dans son droit. avaient un sujet de plainte à me présenter, ai-je tenu pour rien le droit qui est le leur? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils étaient en litige avec moi, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi, |
| French Jerusalem 1998 | Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, |
| French Machaira 2012 | Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, |
| French Martin 1744 | Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si j'ai refusé de considérer le droit de mon serviteur et de ma servante lorsqu'ils avaient des disputes avec moi, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Dans leur contestation avec moi, |
| French OST (Ostervald) | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, |
| French OST - Osterwald | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand mon serviteur ou ma servante ont eu des difficultés avec moi, j’ai toujours respecté leurs droits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu'ils étaient en litige avec moi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi ; |