Job 31:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si je n’ai pas fait droit ╵à ma servante ╵ou à mon serviteur quand, avec moi, ╵ils avaient un litige,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque mon serviteur ou lorsque ma servante avaient un sujet de plainte à me présenter, ai-je tenu pour rien le droit qui est le leur?
French (Catholique Crampon 1923) Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
French (J.N. Darby) 1885 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
French (La Bible expliquée) Lorsque mon serviteur ou lorsque ma servante En raison de sa foi en un Dieu créateur, Job défend le principe de l'égalité entre tous les humains. Il permet ainsi à son propre serviteur de le contester (31.13-15), et il invite Dieu à suivre son exemple! En effet, Job n'est-il pas reconnu par Dieu lui-même comme un serviteur (1.8 2.3), tandis qu'il se sent un misérable esclave (7.1-6)? En contestant Dieu, Job est donc dans son droit. avaient un sujet de plainte à me présenter, ai-je tenu pour rien le droit qui est le leur?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils étaient en litige avec moi,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
French Jerusalem 1998 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
French Machaira 2012 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
French Martin 1744 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si j'ai refusé de considérer le droit de mon serviteur et de ma servante lorsqu'ils avaient des disputes avec moi,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Dans leur contestation avec moi,
French OST (Ostervald) Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
French OST - Osterwald Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quand mon serviteur ou ma servante ont eu des difficultés avec moi, j’ai toujours respecté leurs droits.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
French Vigouroux 1902 Bible (Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi ;