Job 30:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au milieu des épines ╵retentissaient leurs cris, ils se couchaient ╵à l’abri des broussailles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils étaient entassés à couvert sous les ronces, on entendait leurs cris au milieu des buissons: |
| French (Catholique Crampon 1923) | On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces: |
| French (La Bible expliquée) | Ils étaient entassés à couvert sous les ronces, on entendait leurs cris au milieu des buissons: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils allaient braire parmi les buissons, ils s'entassaient sous les mauvaises herbes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parmi les buissons, on les entend braire; Ils se rassemblent sous les épines; |
| French Jerusalem 1998 | Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. |
| French Machaira 2012 | On les entend braire dans les buissons, ils s’étendent pêle-mêle sous les chardons; |
| French Martin 1744 | Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du milieu des broussailles ils gémissaient, ils s'entassaient sous les buissons. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils vont braire au milieu des buissons, Ils s'entassent sous les mauvaises herbes. |
| French OST (Ostervald) | On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons; |
| French OST - Osterwald | On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils étaient entassés sous les buissons, on les entendait crier comme des ânes au milieu des épines. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ils hurlent au milieu des buissons, ils s’entassent près des broussailles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons (des ronces). |