Job 30:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils hantaient les cavernes ╵au flanc des précipices, ils logeaient dans des grottes ╵ou des trous de la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ils cherchaient un abri sur les flancs des ravins, dans les trous de la terre ou les creux des rochers.
French (Catholique Crampon 1923) Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
French (J.N. Darby) 1885 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
French (La Bible expliquée) ils cherchaient un abri sur les flancs des ravins, dans les trous de la terre ou les creux des rochers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour qu'ils demeurent dans les escarpements des oueds, dans les antres de la terre et dans les rochers;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers.
French Jerusalem 1998 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
French Machaira 2012 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
French Martin 1744 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils habitaient d'effroyables ravins, dans les trous de la terre et les creux des rochers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour qu'ils demeurent dans d'affreux ravins, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
French OST (Ostervald) Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
French OST - Osterwald Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils habitaient sur les pentes de chaque côté des torrents, dans les fossés et les abris des rochers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils habitent dans d'affreux ravins, dans les grottes de la terre et dans les rochers,
French Vigouroux 1902 Bible Ils habitaient dans les creux (déserts auprès) des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.