Job 30:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ont été chassés ╵du milieu de leur peuple, on criait après eux ╵comme après des voleurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chassés par tout le monde, poursuivis à grands cris comme des malfaiteurs,
French (Catholique Crampon 1923) On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
French (J.N. Darby) 1885 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
French (La Bible expliquée) Chassés par tout le monde, poursuivis à grands cris comme des malfaiteurs,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On les chassait d'entre les hommes, on poussait des cris contre eux comme contre un voleur,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
French Jerusalem 1998 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
French Machaira 2012 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
French Martin 1744 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chassés de la communauté des humains, poursuivis à grands cris comme des voleurs,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On les chasse du milieu (des hommes), On crie après eux comme après un voleur,
French OST (Ostervald) On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
French OST - Osterwald On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Tout le monde les chassait, les gens criaient sur eux comme sur des voleurs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
French S21 2007 (Bible Segond 21) On les chasse du milieu des hommes, on crie après eux comme après un voleur.
French Vigouroux 1902 Bible Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.