Job 30:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres, ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ma guitare ne joue que des airs pour le deuil, ma flûte ne soutient que le chant des pleureurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. |
| French (La Bible expliquée) | Ma guitare ne joue que des airs pour le deuil, ma flûte ne soutient que le chant des pleureurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ma lyre ne sert plus qu'au chant de deuil, et mon chalumeau n'accompagne plus que le chant des pleureuses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs. |
| French Jerusalem 1998 | Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. |
| French Machaira 2012 | Ma harpe s’est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ma harpe joue des airs de deuil et ma flûte soutient le chant des pleureurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ma harpe ne sert plus qu'au chant de deuil, Et mon chalumeau qu'à la voix de ceux qui pleurent. |
| French OST (Ostervald) | Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. |
| French OST - Osterwald | Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ma harpe joue seulement des airs de deuil, ma flûte accompagne le chant des pleureuses. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ma harpe s'est changée en un chant de deuil (plainte lugubre), et mon hautbois rend des sons lugubres (orgue en voix de pleureurs). |