Job 30:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je m’avance, l’air sombre, ╵et sans voir le soleil. Au milieu de la foule ╵je me dresse et je hurle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je marche dans le deuil; pas de soleil pour moi! En plein public je lance des appels à l'aide. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie; |
| French (La Bible expliquée) | Je marche dans le deuil; pas de soleil pour moi! En plein public je lance des appels à l'aide. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'assombris, mais ce n'est pas à cause du soleil; je me lève dans l'assemblée et j'appelle au secours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil; Je me lève dans l'assemblée, et je crie. |
| French Jerusalem 1998 | Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. |
| French Machaira 2012 | Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l’assemblée, et je crie. |
| French Martin 1744 | Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je marche assombri, pas de soleil pour moi! Debout dans l'assemblée, je crie au secours! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève dans l'assemblée et je crie. |
| French OST (Ostervald) | Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. |
| French OST - Osterwald | Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je marche, l’air sombre: pas de lumière pour moi! Même devant les autres, je crie au secours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je marche noirci, mais pas par le soleil. Si je me lève en pleine assemblée, c’est pour appeler au secours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je marchais triste, sans ardeur (fureur) ; je me levais et je poussais des cris dans la foule. |