Job 30:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) N’ai-je pas autrefois pleuré ╵avec ceux dont la vie est dure, n’ai-je pas compati ╵à la peine du pauvre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'ai-je pas pleuré sur ceux que la vie malmène? Le sort des malheureux m'a toujours tourmenté!
French (Catholique Crampon 1923) N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
French (J.N. Darby) 1885 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
French (La Bible expliquée) N'ai-je pas pleuré sur ceux que la vie malmène? Le sort des malheureux m'a toujours tourmenté!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'ai-je pas pleuré pour celui dont les jours étaient durs? N'étais-je pas triste pour le pauvre?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre?...
French Jerusalem 1998 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
French Machaira 2012 Ne pleurais-je pas sur l’homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n’était-elle pas affligée à cause du pauvre
French Martin 1744 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'ai-je pas pleuré sur ceux qui ont la vie dure? N'ai-je pas eu de la compassion pour le malheureux?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'avais-je pas des larmes pour celui dont les jours sont durs? Mon âme n'était-elle pas triste à cause du pauvre?
French OST (Ostervald) Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
French OST - Osterwald Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Est-ce que je n’ai pas pleuré sur ceux qui ont une vie difficile? Mon cœur s’est toujours serré en voyant les malheureux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés? N'étais-je pas triste pour le pauvre?
French Vigouroux 1902 Bible Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.