Job 30:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais celui qui périt ╵ne tend-il pas la main ? Celui qui est dans le malheur ╵ne crie-t-il pas ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand tout est ruiné, ne tend-on pas la main? Dans la détresse, n'appelle-t-on pas à l'aide? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse? |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand tout est ruiné, ne tend-on pas la main? Dans la détresse, n'appelle-t-on pas à l'aide? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui va périr ne tend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais en tombant n'étend-on pas la main? Ne crie-t-on pas quand on périt? |
| French Jerusalem 1998 | Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? |
| French Machaira 2012 | Seulement, n’étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? |
| French Martin 1744 | Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant, dans la ruine, est-ce qu'on ne tend pas la main? Dans la détresse, est-ce qu'on ne crie pas au secours? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? |
| French OST (Ostervald) | Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? |
| French OST - Osterwald | Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si quelqu’un est brisé, est-ce qu’il ne tend pas la main? Dans le malheur, est-ce qu’on n’appelle pas au secours? * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’appelle-t-il pas au secours? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toutefois vous n'étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu'ils tombent, vous les sauvez. |