Job 30:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent, et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu m'emportes au grand galop avec le vent, et la tempête me secoue dans tous les sens.
French (Catholique Crampon 1923) Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
French (J.N. Darby) 1885 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
French (La Bible expliquée) Tu m'emportes au grand galop avec le vent, et la tempête me secoue dans tous les sens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu m'emportes sur le vent, tu me le fais chevaucher, tu me fais fondre dans la tempête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes; Tu me fais disparaître dans la tempête.
French Jerusalem 1998 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
French Machaira 2012 Tu m’enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
French Martin 1744 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu m'emportes au grand galop sur les ailes du vent, et la tempête me secoue dans tous les sens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu m'emportes sur le vent (que) tu me fais chevaucher, Et tu me fais frémir au fond de moi-même.
French OST (Ostervald) Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
French OST - Osterwald Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Tu m’emportes, tu me fais galoper avec le vent, et l’orage me secoue violemment.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent, tu me dissous au plus profond de moi-même.
French Vigouroux 1902 Bible Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, vous m'avez brisé entièrement.