Job 30:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De mes cris je t’implore, ╵et tu ne réponds pas. Je me tiens devant toi ╵et tu ne fais rien d’autre ╵que de me regarder. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mon Dieu, je t'appelle, mais tu ne réponds pas; je me tiens devant toi, mais ton regard me perce. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes! |
| French (La Bible expliquée) | Mon Dieu, je t'appelle, mais tu ne réponds pas; Dans cette ultime discussion avec Dieu, Job lui reproche sa cruauté. Chaque fois que la Bible mentionne que Dieu « chevauche les nuages » c'est pour indiquer qu'il va délivrer les siens (Deut 33.26 Ps 68.5 És 19.1). Or, l'image est transformée: le cavalier n'est plus Dieu seul, mais Dieu et Job; en outre, la chevauchée, loin d'être bénéfique, conduit Job à la mort. C'est pourquoi la guitare et la flûte ne sont plus employées pour la musique joyeuse (21.12), mais pour le deuil. Cette espérance déçue ne risque-t-elle pas de se transformer en négation de l'existence de Dieu? je me tiens devant toi, mais ton regard me perce. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'appelle au secours, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout pour que tu fasses attention à moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement. |
| French Jerusalem 1998 | Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. |
| French Machaira 2012 | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! |
| French Martin 1744 | Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon Dieu, je crie vers toi, mais tu ne réponds pas, je me tiens devant toi pour que tu t'occupes de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je t'appelle au secours, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, pour que tu fasses attention à moi. |
| French OST (Ostervald) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! |
| French OST - Osterwald | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mon Dieu, je crie vers toi, et tu ne réponds pas. Je me tiens devant toi, mais tu ne fais pas attention à moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je t’appelle au secours, mais tu ne me réponds pas. Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je crie vers vous, et vous ne m'écoutez pas ; je me présente à vous, et vous ne me regardez pas. |