Job 30:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’ailleurs, qu’aurais-je fait ╵des efforts de leurs bras ? Leur vigueur s’en allait : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et d'ailleurs, que pouvais-je attendre de ces gens à la force mourante? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux. |
| French (La Bible expliquée) | Et d'ailleurs, que pouvais-je attendre de ces gens à la force mourante? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A quoi m'aurait servi la force de leurs mains? Leur vigueur avait disparu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A quoi m'aurait servi la force de leurs mains? Ils étaient incapables de parvenir à maturité. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, |
| French Machaira 2012 | Et qu’aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. |
| French Martin 1744 | Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À quoi m'aurait servi leur puissance, puisqu'elle était déjà mourante? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. |
| French OST (Ostervald) | Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. |
| French OST - Osterwald | Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’ailleurs ils manquaient de force, ils ne m’auraient servi à rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils n’ont pas la moindre vigueur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car la force de leurs mains (la main) ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés (qui me paraissaient) comme indignes de la vie. |