Job 30:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) D’ailleurs, qu’aurais-je fait ╵des efforts de leurs bras ? Leur vigueur s’en allait :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et d'ailleurs, que pouvais-je attendre de ces gens à la force mourante?
French (Catholique Crampon 1923) Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
French (J.N. Darby) 1885 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
French (La Bible expliquée) Et d'ailleurs, que pouvais-je attendre de ces gens à la force mourante?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A quoi m'aurait servi la force de leurs mains? Leur vigueur avait disparu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A quoi m'aurait servi la force de leurs mains? Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
French Jerusalem 1998 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
French Machaira 2012 Et qu’aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
French Martin 1744 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À quoi m'aurait servi leur puissance, puisqu'elle était déjà mourante?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
French OST (Ostervald) Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
French OST - Osterwald Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) D’ailleurs ils manquaient de force, ils ne m’auraient servi à rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils n’ont pas la moindre vigueur.
French Vigouroux 1902 Bible car la force de leurs mains (la main) ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés (qui me paraissaient) comme indignes de la vie.