Job 30:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, ma vie s’échappe. Des jours d’affliction m’ont étreint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Enfermé maintenant dans ce temps de misère, il ne me reste plus qu'à exprimer ma plainte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi. |
| French (La Bible expliquée) | Enfermé maintenant dans ce temps de misère, Job sent que sa mort est imminente. Sa description de l'acharnement de Dieu contre lui rappelle les plaintes du début du livre (9.30-31 16.12). Les images de poussière et de cendre évoquent le deuil et la mort (4.19 10.9). On se souvient que Job est assis au milieu d'un tas de cendres (2.8). il ne me reste plus qu'à exprimer ma plainte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, ma vie s'écoule de moi, les jours d'affliction m'ont saisi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d’affliction m’ont atteint; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant que ce temps de misère me saisit, ma vie s'échappe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, mon âme s'épanche sur moi-même, Les jours de la souffrance m'ont saisi. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint; |
| French OST - Osterwald | Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, ma vie s’en va, je passe mes jours dans le malheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Et maintenant, je me liquéfie de l’intérieur. Les jours de souffrance se sont emparés de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Aussi) Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent. |