Job 30:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils coupent ma retraite, ╵travaillant à ma ruine, sans avoir besoin d’aide.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils m'ont coupé toute retraite, chacun travaille à mon malheur, aucun d'entre eux n'a besoin d'aide.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
French (J.N. Darby) 1885 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
French (La Bible expliquée) Ils m'ont coupé toute retraite, chacun travaille à mon malheur, aucun d'entre eux n'a besoin d'aide.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils coupent mon sentier et travaillent à ma ruine, eux que personne ne secourait;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
French Jerusalem 1998 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
French Machaira 2012 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
French Martin 1744 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils me coupent toute retraite, ils s'activent à ma ruine, ils n'ont pas besoin d'aide pour cela.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils coupent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux que personne ne secourait;
French OST (Ostervald) Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
French OST - Osterwald Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ont fermé toutes les portes, ils veulent me détruire, aucun d’eux n’a besoin d’aide.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte, eux à qui personne ne viendrait en aide.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.