Job 30:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils coupent ma retraite, ╵travaillant à ma ruine, sans avoir besoin d’aide. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils m'ont coupé toute retraite, chacun travaille à mon malheur, aucun d'entre eux n'a besoin d'aide. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide; |
| French (La Bible expliquée) | Ils m'ont coupé toute retraite, chacun travaille à mon malheur, aucun d'entre eux n'a besoin d'aide. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils coupent mon sentier et travaillent à ma ruine, eux que personne ne secourait; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient. |
| French Jerusalem 1998 | Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, |
| French Machaira 2012 | Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. |
| French Martin 1744 | Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils me coupent toute retraite, ils s'activent à ma ruine, ils n'ont pas besoin d'aide pour cela. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils coupent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux que personne ne secourait; |
| French OST (Ostervald) | Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. |
| French OST - Osterwald | Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont fermé toutes les portes, ils veulent me détruire, aucun d’eux n’a besoin d’aide. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte, eux à qui personne ne viendrait en aide. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir. |