Job 30:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils sont nombreux, ╵à ma droite, ils se lèvent ╵et me font perdre pied, ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour m'accuser, une foule de gens se lèvent, cherchant à me faire tomber d'un croche-pied. Ils lancent contre moi leur assaut pour me perdre.
French (Catholique Crampon 1923) Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
French (J.N. Darby) 1885 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
French (La Bible expliquée) Pour m'accuser, une foule de gens se lèvent, cherchant à me faire tomber d'un croche-pied. Ils lancent contre moi leur assaut pour me perdre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent, ils fraient jusqu'à moi les chemins de la catastrophe;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
French Jerusalem 1998 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
French Machaira 2012 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
French Martin 1744 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À mes côtés surgissent des voyous. Pour me faire trébucher, ils construisent contre moi des chemins menant au malheur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des chemins de malheur;
French OST (Ostervald) Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
French OST - Osterwald Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Pour m’accuser, une bande de gens qui ne valent rien se lèvent. Ils cherchent à me faire tomber, ils lancent leur attaque contre moi pour me perdre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds. Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c’est pour ma ruine.
French Vigouroux 1902 Bible Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite ; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.