Job 30:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils sont nombreux, ╵à ma droite, ils se lèvent ╵et me font perdre pied, ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour m'accuser, une foule de gens se lèvent, cherchant à me faire tomber d'un croche-pied. Ils lancent contre moi leur assaut pour me perdre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux; |
| French (La Bible expliquée) | Pour m'accuser, une foule de gens se lèvent, cherchant à me faire tomber d'un croche-pied. Ils lancent contre moi leur assaut pour me perdre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent, ils fraient jusqu'à moi les chemins de la catastrophe; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur. |
| French Jerusalem 1998 | Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. |
| French Machaira 2012 | Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; |
| French Martin 1744 | De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À mes côtés surgissent des voyous. Pour me faire trébucher, ils construisent contre moi des chemins menant au malheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des chemins de malheur; |
| French OST (Ostervald) | Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; |
| French OST - Osterwald | Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Pour m’accuser, une bande de gens qui ne valent rien se lèvent. Ils cherchent à me faire tomber, ils lancent leur attaque contre moi pour me perdre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds. Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c’est pour ma ruine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite ; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots. |