Job 30:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès lors que Dieu m'a affaibli et humilié, ils n'ont plus envers moi la moindre retenue! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi. |
| French (La Bible expliquée) | Dès lors que Dieu m'a affaibli et humilié, ils n'ont plus envers moi la moindre retenue! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisqu'il a détendu la corde de mon arc et qu'il m'a affligé, ils rejettent tout frein devant moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi. |
| French Jerusalem 1998 | Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
| French Machaira 2012 | Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m’a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. |
| French Martin 1744 | Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Parce que Dieu m'a affaibli et abaissé, ceux-là ont perdu toute retenue envers moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puisque (Dieu) a mis à découvert ce qui me restait et qu'il m'a humilié Ils rejettent tout frein devant moi. |
| French OST (Ostervald) | Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. |
| French OST - Osterwald | Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puisque Dieu m’a enlevé mes forces et m’a jeté à terre, ils se conduisent très mal envers moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puisque Dieu m’a privé de ressources et m’a humilié, plus rien ne les arrête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche. |