Job 30:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès lors que Dieu m'a affaibli et humilié, ils n'ont plus envers moi la moindre retenue!
French (Catholique Crampon 1923) Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
French (J.N. Darby) 1885 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
French (La Bible expliquée) Dès lors que Dieu m'a affaibli et humilié, ils n'ont plus envers moi la moindre retenue!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puisqu'il a détendu la corde de mon arc et qu'il m'a affligé, ils rejettent tout frein devant moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
French Jerusalem 1998 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
French Machaira 2012 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m’a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
French Martin 1744 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Parce que Dieu m'a affaibli et abaissé, ceux-là ont perdu toute retenue envers moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puisque (Dieu) a mis à découvert ce qui me restait et qu'il m'a humilié Ils rejettent tout frein devant moi.
French OST (Ostervald) Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
French OST - Osterwald Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puisque Dieu m’a enlevé mes forces et m’a jeté à terre, ils se conduisent très mal envers moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puisque Dieu m’a privé de ressources et m’a humilié, plus rien ne les arrête.
French Vigouroux 1902 Bible Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche.