Job 30:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils s'éloignent de moi pour marquer leur dégoût, ou bien, sans se gêner, me crachent au visage.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
French (J.N. Darby) 1885 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
French (La Bible expliquée) Ils s'éloignent de moi pour marquer leur dégoût, L'entourage de Job ne se contente plus de le lapider avec des mots blessants. Il passe à l'attaque. Cet assaut que Job attribuait à Dieu et ses armées (6.1-13 16.7-17 20.22-29), il l'attribue maintenant à la foule des gens hostiles. Ils agissent ainsi car ils ont bien compris que la misère de Job est le résultat d'une punition divine. Pour Job, Dieu se trouve donc complice du comportement de cette foule d'hommes violents. ou bien, sans se gêner, me crachent au visage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils m'ont en abomination et s'éloignent de moi, ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
French Jerusalem 1998 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
French Machaira 2012 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
French Martin 1744 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils m'ont en horreur et ils s'éloignent de moi, ils ne se privent pas de me cracher au visage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ont horreur de moi, ils s'éloignent de moi, Ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
French OST (Ostervald) Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
French OST - Osterwald Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les dégoûte, et ils s’éloignent de moi. Ou bien ils me crachent au visage sans se gêner.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi, ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
French Vigouroux 1902 Bible Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.