Job 30:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais maintenant, je suis tourné en ridicule par des petits jeunots. Leurs pères autrefois m'auraient paru indignes de figurer parmi les chiens de mon troupeau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
| French (La Bible expliquée) | Mais maintenant, je suis tourné en ridicule La plainte de Job est scandée par un triple « maintenant » (30.1 9 16) qui souligne le contraste entre la misère d'aujourd'hui et le bonheur de jadis. L'attitude de Job à l'égard des plus malheureux a radicalement changé. S'il n'est plus leur porte-parole devant Dieu (24.1-12) c'est parce que ces miséreux ont trouvé en Job un plus misérable qu'eux et se sont retournés contre lui. par des petits jeunots. Leurs pères autrefois m'auraient paru indignes de figurer parmi les chiens de mon troupeau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, de plus jeunes que moi rient de moi, eux dont je méprisais trop les pères pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi: Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau ! |
| French Jerusalem 1998 | Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils à mes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. |
| French Machaira 2012 | Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
| French Martin 1744 | Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais maintenant, des plus jeunes que moi rient de moi. Autrefois, je méprisais trop leurs pères pour les placer parmi les chiens de mon troupeau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant! … de plus jeunes que moi sourient à mon sujet, Ceux dont je méprisais trop les pères Pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau. |
| French OST (Ostervald) | Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
| French OST - Osterwald | Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais maintenant, des jeunes qui n’ont pas mon âge se moquent de moi. Pourtant, autrefois, je trouvais que leurs pères n’étaient pas dignes d’aller avec les chiens de mon troupeau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je méprisais trop les pères pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas (autrefois) mettre les pères avec les chiens de mon troupeau ; |