Job 3:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin ! Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'elle ne puisse voir l'étoile du matin! Qu'elle espère le jour, mais qu'elle attende en vain et n'aperçoive pas l'aurore qui s'éveille!
French (Catholique Crampon 1923) Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
French (J.N. Darby) 1885 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!
French (La Bible expliquée) Qu'elle ne puisse voir l'étoile du matin! Qu'elle espère le jour, mais qu'elle attende en vain et n'aperçoive pas l'aurore qui s'éveille!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que les étoiles de son aube s'obscurcissent! Qu'elle espère la lumière, et que celle-ci ne vienne pas! Qu'elle ne voie pas la lueur de l'aurore!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
French Jerusalem 1998 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir les paupières de l'aurore!
French Machaira 2012 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore!
French Martin 1744 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que les étoiles de la nuit tombante s'obscurcissent; que cette nuit espère en vain la lumière et qu'elle ne voie pas l'aurore naissante.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle espère la lumière – sans qu'elle vienne –, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
French OST (Ostervald) Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
French OST - Osterwald Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que les étoiles du matin s’éteignent! Que cette nuit de ma naissance attende sans cesse la lumière du jour. Qu’elle ne voie jamais le réveil du soleil!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l'aurore!
French Vigouroux 1902 Bible Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie pas, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,