Job 3:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin ! Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'elle ne puisse voir l'étoile du matin! Qu'elle espère le jour, mais qu'elle attende en vain et n'aperçoive pas l'aurore qui s'éveille! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore! |
| French (La Bible expliquée) | Qu'elle ne puisse voir l'étoile du matin! Qu'elle espère le jour, mais qu'elle attende en vain et n'aperçoive pas l'aurore qui s'éveille! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que les étoiles de son aube s'obscurcissent! Qu'elle espère la lumière, et que celle-ci ne vienne pas! Qu'elle ne voie pas la lueur de l'aurore! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore, |
| French Jerusalem 1998 | Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir les paupières de l'aurore! |
| French Machaira 2012 | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore! |
| French Martin 1744 | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que les étoiles de la nuit tombante s'obscurcissent; que cette nuit espère en vain la lumière et qu'elle ne voie pas l'aurore naissante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle espère la lumière – sans qu'elle vienne –, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! |
| French OST (Ostervald) | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! |
| French OST - Osterwald | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que les étoiles du matin s’éteignent! Que cette nuit de ma naissance attende sans cesse la lumière du jour. Qu’elle ne voie jamais le réveil du soleil! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l'aurore! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie pas, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre, |