Job 3:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, que cette nuit-là reste toujours stérile et qu'aucun cri de joie n'y pénètre jamais! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas! |
| French (La Bible expliquée) | Oui, que cette nuit-là reste toujours stérile et qu'aucun cri de joie n'y pénètre jamais! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oui, que cette nuit soit stérile, qu'il n'y ait pas en elle de cri de joie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie ! |
| French Jerusalem 1998 | Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
| French Machaira 2012 | Voici, que cette nuit soit stérile, et qu’aucun cri de joie n’y survienne! |
| French Martin 1744 | Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, que cette nuit-là devienne stérile; qu'aucun cri de joie n'y retentisse! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oui, que cette nuit soit stérile, Qu'il n'y ait pas en elle, de cri de joie! |
| French OST (Ostervald) | Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne! |
| French OST - Osterwald | Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, que pendant cette nuit-là, personne ne donne la vie, et que toute joie s’enfuie! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, que cette nuit soit stérile, que la joie en soit exclue! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que cette nuit soit désolée (solitaire) et indigne de louanges. |