Job 3:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oh ! que l’obscurité ╵saisisse cette nuit, qu’elle n’ait pas sa place ╵au milieu des jours de l’année et qu’elle n’entre point ╵dans le compte des mois ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à cette nuit-là, qu'elle soit la plus noire, qu'on ne la compte plus dans le calendrier, et qu'elle n'entre plus dans le calcul des mois! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois! |
| French (La Bible expliquée) | Quant à cette nuit-là, qu'elle soit la plus noire, qu'on ne la compte plus dans le calendrier, et qu'elle n'entre plus dans le calcul des mois! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare! Qu'elle ne se réjouisse pas avec les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois ! |
| French Jerusalem 1998 | Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le compte des mois! |
| French Machaira 2012 | Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois! |
| French Martin 1744 | Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se joigne pas aux autres jours de l'année; qu'elle n'entre plus dans le calcul des mois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cette nuit! que l'obscurité s'en empare! Qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! |
| French OST (Ostervald) | Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! |
| French OST - Osterwald | Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Cette nuit-là, qu’elle soit totalement noire, qu’elle ne compte pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le calcul des mois! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que l’obscurité s’empare de cette nuit-là! Qu'elle n’ait pas sa place parmi les jours de l'année, qu'elle n’entre pas dans le décompte des mois! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare ; qu'elle ne soit pas comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois. |