Job 3:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oh ! que l’obscurité ╵saisisse cette nuit, qu’elle n’ait pas sa place ╵au milieu des jours de l’année et qu’elle n’entre point ╵dans le compte des mois !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à cette nuit-là, qu'elle soit la plus noire, qu'on ne la compte plus dans le calendrier, et qu'elle n'entre plus dans le calcul des mois!
French (Catholique Crampon 1923) Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
French (J.N. Darby) 1885 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!
French (La Bible expliquée) Quant à cette nuit-là, qu'elle soit la plus noire, qu'on ne la compte plus dans le calendrier, et qu'elle n'entre plus dans le calcul des mois!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare! Qu'elle ne se réjouisse pas avec les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
French Jerusalem 1998 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le compte des mois!
French Machaira 2012 Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois!
French Martin 1744 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se joigne pas aux autres jours de l'année; qu'elle n'entre plus dans le calcul des mois.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cette nuit! que l'obscurité s'en empare! Qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
French OST (Ostervald) Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
French OST - Osterwald Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Cette nuit-là, qu’elle soit totalement noire, qu’elle ne compte pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le calcul des mois!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que l’obscurité s’empare de cette nuit-là! Qu'elle n’ait pas sa place parmi les jours de l'année, qu'elle n’entre pas dans le décompte des mois!
French Vigouroux 1902 Bible Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare ; qu'elle ne soit pas comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.