Job 3:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que l'ombre la plus noire s'empare de lui et qu'un nuage obscur s'abatte sur ce jour, ou une terrifiante éclipse de soleil! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! |
| French (La Bible expliquée) | Que l'ombre la plus noire s'empare de lui et qu'un nuage obscur s'abatte sur ce jour, ou une terrifiante éclipse de soleil! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que les ténèbres et l'ombre de mort le réclament, que des nuées demeurent au-dessus de lui, que l'obscurcissement du jour le remplisse d'effroi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent ! |
| French Jerusalem 1998 | Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse sa proie! |
| French Machaira 2012 | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le reprennent, qu’une sombre nuée demeure sur lui, qu’une éclipse le remplisse d’horreur! |
| French Martin 1744 | Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, que s'emparent de lui les ténèbres les plus sombres, que des éclipses le terrifient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament, Que des nuées demeurent au-dessus de lui, Et que de sombres événements l'épouvantent! |
| French OST (Ostervald) | Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! |
| French OST - Osterwald | Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que l’ombre profonde le recouvre, qu’un nuage repose sur lui, qu’il fasse nuit en plein jour! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s’installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l'assaillent! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que les (des) ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume. |