Job 3:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que l'ombre la plus noire s'empare de lui et qu'un nuage obscur s'abatte sur ce jour, ou une terrifiante éclipse de soleil!
French (Catholique Crampon 1923) Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
French (J.N. Darby) 1885 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
French (La Bible expliquée) Que l'ombre la plus noire s'empare de lui et qu'un nuage obscur s'abatte sur ce jour, ou une terrifiante éclipse de soleil!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que les ténèbres et l'ombre de mort le réclament, que des nuées demeurent au-dessus de lui, que l'obscurcissement du jour le remplisse d'effroi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
French Jerusalem 1998 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse sa proie!
French Machaira 2012 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le reprennent, qu’une sombre nuée demeure sur lui, qu’une éclipse le remplisse d’horreur!
French Martin 1744 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, que s'emparent de lui les ténèbres les plus sombres, que des éclipses le terrifient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament, Que des nuées demeurent au-dessus de lui, Et que de sombres événements l'épouvantent!
French OST (Ostervald) Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
French OST - Osterwald Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que l’ombre profonde le recouvre, qu’un nuage repose sur lui, qu’il fasse nuit en plein jour!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s’installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l'assaillent!
French Vigouroux 1902 Bible Que les (des) ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.