Job 3:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'on regarde ce jour comme l'un des plus sombres! Que Dieu, là-haut, ne s'intéresse plus à lui! Qu'aucune lumière ne vienne l'éclairer! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui! |
| French (La Bible expliquée) | Qu'on regarde ce jour comme l'un des plus sombres! Que Dieu, là-haut, ne s'intéresse plus à lui! Qu'aucune lumière ne vienne l'éclairer! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu ne le recherche pas de là-haut, que la lumière ne brille pas sur lui! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! |
| French Jerusalem 1998 | Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas sur lui! |
| French Machaira 2012 | Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui! |
| French Martin 1744 | Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que Dieu, de là-haut, ne s'y intéresse pas; que la lumière ne brille pas sur lui! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce jour! qu'il soit donc ténèbres, Que Dieu n'en ait pas souci de là-haut, Et que la lumière ne brille plus sur lui! |
| French OST (Ostervald) | Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui! |
| French OST - Osterwald | Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, qu’il soit pour nous comme un jour sombre! Que Dieu, là-haut, ne s’occupe pas de lui! Que la lumière ne l’éclaire pas! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s’en occupe pas et que la lumière du jour ne l’éclaire plus! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce jour, qu'il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu'il ne soit pas éclairé de la lumière. |