Job 3:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'on regarde ce jour comme l'un des plus sombres! Que Dieu, là-haut, ne s'intéresse plus à lui! Qu'aucune lumière ne vienne l'éclairer!
French (Catholique Crampon 1923) Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
French (J.N. Darby) 1885 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
French (La Bible expliquée) Qu'on regarde ce jour comme l'un des plus sombres! Que Dieu, là-haut, ne s'intéresse plus à lui! Qu'aucune lumière ne vienne l'éclairer!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu ne le recherche pas de là-haut, que la lumière ne brille pas sur lui!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
French Jerusalem 1998 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas sur lui!
French Machaira 2012 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui!
French Martin 1744 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que Dieu, de là-haut, ne s'y intéresse pas; que la lumière ne brille pas sur lui!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce jour! qu'il soit donc ténèbres, Que Dieu n'en ait pas souci de là-haut, Et que la lumière ne brille plus sur lui!
French OST (Ostervald) Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
French OST - Osterwald Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, qu’il soit pour nous comme un jour sombre! Que Dieu, là-haut, ne s’occupe pas de lui! Que la lumière ne l’éclaire pas!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s’en occupe pas et que la lumière du jour ne l’éclaire plus!
French Vigouroux 1902 Bible Ce jour, qu'il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu'il ne soit pas éclairé de la lumière.