Job 3:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que périsse le jour ╵où je fus enfanté et la nuit qui a dit : ╵« Un garçon est conçu ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ah! que disparaisse le jour de ma naissance et la nuit qui a dit: «Un garçon est conçu»! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: «Un homme est conçu!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu! |
| French (La Bible expliquée) | Ah! que disparaisse le jour de ma naissance et la nuit qui a dit: « Un garçon est conçu »! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant mâle a été conçu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit: Un homme est conçu ! |
| French Jerusalem 1998 | Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
| French Machaira 2012 | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! |
| French Martin 1744 | Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que disparaisse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un garçon est conçu »! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
| French OST (Ostervald) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! |
| French OST - Osterwald | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ah! Je voudrais qu’il disparaisse, le jour où je suis né! Et qu’elle disparaisse, la nuit qui a dit: “Un garçon vient d’être formé!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Qu’ils disparaissent, le jour où je suis né et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est (a été) conçu. |