Job 3:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que périsse le jour ╵où je fus enfanté et la nuit qui a dit : ╵« Un garçon est conçu ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah! que disparaisse le jour de ma naissance et la nuit qui a dit: «Un garçon est conçu»!
French (Catholique Crampon 1923) Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: «Un homme est conçu!»
French (J.N. Darby) 1885 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
French (La Bible expliquée) Ah! que disparaisse le jour de ma naissance et la nuit qui a dit: « Un garçon est conçu »!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant mâle a été conçu!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit: Un homme est conçu !
French Jerusalem 1998 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
French Machaira 2012 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
French Martin 1744 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que disparaisse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un garçon est conçu »!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
French OST (Ostervald) Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
French OST - Osterwald Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ah! Je voudrais qu’il disparaisse, le jour où je suis né! Et qu’elle disparaisse, la nuit qui a dit: “Un garçon vient d’être formé!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Qu’ils disparaissent, le jour où je suis né et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!’
French Vigouroux 1902 Bible Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est (a été) conçu.