Job 3:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme pain à manger, je n'ai que des soupirs, et mes cris de douleur jaillissent comme l'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. |
| French (La Bible expliquée) | Comme pain à manger, je n'ai que des soupirs, et mes cris de douleur jaillissent comme l'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car, au lieu de pain, ce sont mes soupirs qui surviennent, et mes cris se répandent comme de l'eau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux; |
| French Jerusalem 1998 | Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
| French Machaira 2012 | Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l’eau. |
| French Martin 1744 | Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme pain à manger, je n'ai que mes gémissements; comme eau à boire, ce sont plutôt mes hurlements qui jaillissent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car, au lieu de pain, surviennent mes soupirs, Et mes cris se répandent comme l'eau. |
| French OST (Ostervald) | Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. |
| French OST - Osterwald | Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme nourriture, je n’ai que mes soupirs, mes cris de douleur jaillissent sans cesse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l'eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Avant de manger je soupire, et mes cris (rugissements) sont comme des eaux qui débordent. |