Job 3:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme pain à manger, je n'ai que des soupirs, et mes cris de douleur jaillissent comme l'eau.
French (Catholique Crampon 1923) Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
French (J.N. Darby) 1885 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
French (La Bible expliquée) Comme pain à manger, je n'ai que des soupirs, et mes cris de douleur jaillissent comme l'eau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car, au lieu de pain, ce sont mes soupirs qui surviennent, et mes cris se répandent comme de l'eau.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux;
French Jerusalem 1998 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
French Machaira 2012 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l’eau.
French Martin 1744 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme pain à manger, je n'ai que mes gémissements; comme eau à boire, ce sont plutôt mes hurlements qui jaillissent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car, au lieu de pain, surviennent mes soupirs, Et mes cris se répandent comme l'eau.
French OST (Ostervald) Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
French OST - Osterwald Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme nourriture, je n’ai que mes soupirs, mes cris de douleur jaillissent sans cesse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l'eau.
French Vigouroux 1902 Bible Avant de manger je soupire, et mes cris (rugissements) sont comme des eaux qui débordent.