Job 3:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | petits et grands sont là, et de son maître ╵l’esclave est affranchi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et l'esclave est ici délivré de son maître. Grands ou petits, il n'y a plus de différence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. |
| French (La Bible expliquée) | et l'esclave est ici délivré de son maître. Grands ou petits, il n'y a plus de différence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le petit et le grand sont là, l'esclave est affranchi de son maître. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Petits et grands s'y confondent, L'esclave y est libre de son maître. |
| French Jerusalem 1998 | Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
| French Machaira 2012 | Là, le petit et le grand sont ensemble, et l’esclave est délivré de son maître. |
| French Martin 1744 | Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Petits et grands sont là ensemble, l'esclave y est délivré de son maître. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le petit et le grand sont là, Et l'esclave est affranchi de son seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître. |
| French OST - Osterwald | Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Entre petits et grands, aucune différence: ici, l’esclave est délivré de son maître. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là, petits et grands sont réunis, l'esclave n'est plus soumis à son maître. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître. |