Job 3:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans la tombe, les méchants ne s'agitent plus, et les gens épuisés se reposent enfin.
French (Catholique Crampon 1923) Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
French (J.N. Darby) 1885 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
French (La Bible expliquée) Dans la tombe, les méchants ne s'agitent plus, et les gens épuisés se reposent enfin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là les méchants cessent leur agitation, là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force;
French Jerusalem 1998 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
French Machaira 2012 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;
French Martin 1744 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Là, au séjour des morts, les méchants ont cessé de s'agiter, là ils se reposent de leur appétit de puissance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là les méchants cessent leur agitation, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
French OST (Ostervald) Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
French OST - Osterwald Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Dans la tombe, les gens mauvais ne bougent plus. Ceux qui n’ont plus de force se reposent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là, les méchants cessent de s’agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.
French Vigouroux 1902 Bible Là les impies ont cessé leur tumulte ; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.