Job 3:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans la tombe, les méchants ne s'agitent plus, et les gens épuisés se reposent enfin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; |
| French (La Bible expliquée) | Dans la tombe, les méchants ne s'agitent plus, et les gens épuisés se reposent enfin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là les méchants cessent leur agitation, là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force; |
| French Jerusalem 1998 | Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
| French Machaira 2012 | Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force; |
| French Martin 1744 | Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Là, au séjour des morts, les méchants ont cessé de s'agiter, là ils se reposent de leur appétit de puissance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là les méchants cessent leur agitation, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
| French OST (Ostervald) | Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués; |
| French OST - Osterwald | Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Dans la tombe, les gens mauvais ne bougent plus. Ceux qui n’ont plus de force se reposent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là, les méchants cessent de s’agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Là les impies ont cessé leur tumulte ; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. |