Job 3:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre, tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ou bien tout simplement je n'existerais pas, comme l'enfant mort-né qui n'a pas vu le jour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. |
| French (La Bible expliquée) | Ou bien tout simplement je n'existerais pas, comme l'enfant mort-né qui n'a pas vu le jour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – ou bien, comme un avorton caché, je n'existerais même pas, comme ces enfants qui n'ont jamais vu le jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. |
| French Jerusalem 1998 | Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
| French Machaira 2012 | Ou bien, comme l’avorton caché, je n’existerais pas; comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
| French Martin 1744 | Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ou bien je serais comme un mort-né déjà enterré, comme les bébés qui n'ont pas vu le jour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Ou bien je n'existerais pas, comme un avorton caché, Comme des petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. – |
| French OST (Ostervald) | Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. |
| French OST - Osterwald | Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ou encore je n’existerais pas, comme les enfants mort-nés qui n’ont pas vu la lumière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas, pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n'existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière. |