Job 3:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car elle n'a rien fait pour m'empêcher de naître et de voir aujourd'hui cette dure misère.
French (Catholique Crampon 1923) parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
French (J.N. Darby) 1885 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
French (La Bible expliquée) Car elle n'a rien fait pour m'empêcher de naître et de voir aujourd'hui cette dure misère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre dont je suis sorti, parce qu'elle n'a pas caché la peine à mes regards.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
French Jerusalem 1998 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
French Machaira 2012 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui me porta, et n’a point caché la douleur à mes yeux!
French Martin 1744 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car elle n'a rien fait pour m'empêcher de naître, elle n'a pas caché à mes yeux la misère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car elle n'a pas fermé le ventre qui me conçut, Ni caché la peine à mes regards.
French OST (Ostervald) Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
French OST - Osterwald Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, elle m’a laissé venir au monde, elle m’a laissé aujourd’hui connaître le malheur. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, pour m’empêcher de connaître le malheur.
French Vigouroux 1902 Bible parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à (maux de devant de) mes regards (yeux).