Job 3:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car elle n'a rien fait pour m'empêcher de naître et de voir aujourd'hui cette dure misère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Car elle n'a rien fait pour m'empêcher de naître et de voir aujourd'hui cette dure misère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre dont je suis sorti, parce qu'elle n'a pas caché la peine à mes regards. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
| French Machaira 2012 | Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui me porta, et n’a point caché la douleur à mes yeux! |
| French Martin 1744 | Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car elle n'a rien fait pour m'empêcher de naître, elle n'a pas caché à mes yeux la misère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car elle n'a pas fermé le ventre qui me conçut, Ni caché la peine à mes regards. |
| French OST (Ostervald) | Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux! |
| French OST - Osterwald | Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, elle m’a laissé venir au monde, elle m’a laissé aujourd’hui connaître le malheur. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, pour m’empêcher de connaître le malheur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à (maux de devant de) mes regards (yeux). |