Job 29:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient, les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | les jeunes gens, en me voyant, se retiraient, les vieillards se levaient et ils restaient debout. |
| French (Catholique Crampon 1923) | en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout; |
| French (La Bible expliquée) | les jeunes gens, en me voyant, se retiraient, les vieillards se levaient et ils restaient debout. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout, |
| French Jerusalem 1998 | à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. |
| French Machaira 2012 | Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
| French Martin 1744 | Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en me voyant, les jeunes se retiraient, les vieillards se levaient et restaient debout. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les jeunes gens me voyaient et se retiraient, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
| French OST (Ostervald) | Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
| French OST - Osterwald | Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | les jeunes gens, en me voyant, se retiraient. Les vieillards se levaient et restaient debout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et restaient debout. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les jeunes gens me voyaient et se cachaient (retiraient à l'écart) ; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. |