Job 29:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville, quand je dressais mon siège ╵sur la place publique, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque je sortais vers la porte de la ville et que j'allais siéger au conseil sur la place, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place: |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque je sortais vers la porte de la ville Job jouissait de la faveur divine, et aussi de la reconnaissance humaine. La porte de la ville était le lieu des réunions publiques. On y rendait la justice, d'où la traduction du mot « porte » par « tribunal » (5.4 31.21). Ce passage est rédigé dans le style de la littérature de sagesse pour décrire la conduite du juste: elle est tout entière fondée sur l'amitié avec Dieu. Cette alliance avec Dieu se manifeste par une solidarité totale avec les plus faibles. et que j'allais siéger au conseil sur la place, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je sortais pour aller à la porte de la ville et que je me faisais préparer un siège sur la place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique ! |
| French Jerusalem 1998 | Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, |
| French Machaira 2012 | Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, |
| French Martin 1744 | Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque j'allais à la porte de la ville et que je me préparais à siéger au conseil sur la place, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je sortais (pour aller) à la porte de la ville, Et que je me faisais préparer un siège sur la place, |
| French OST (Ostervald) | Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, |
| French OST - Osterwald | Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand j’allais vers la porte de la ville, pour m’asseoir sur la place publique, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville et me faisais préparer un siège sur la place, |
| French Vigouroux 1902 Bible | lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique ? |