Job 29:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A cette époque, je nageais dans l'abondance, des ruisseaux d'huile s'écoulaient de mon pressoir.
French (Catholique Crampon 1923) quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
French (J.N. Darby) 1885 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -
French (La Bible expliquée) A cette époque, je nageais dans l'abondance, des ruisseaux d'huile s'écoulaient de mon pressoir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) quand je me lavais les pieds dans le lait fermenté et que le rocher répandait pour moi des torrents d'huile!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
French Jerusalem 1998 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
French Machaira 2012 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d’huile!
French Martin 1744 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce temps-là, je nageais dans l'abondance et des ruisseaux d'huile s'écoulaient de mon pressoir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand mes pieds baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
French OST (Ostervald) Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
French OST - Osterwald Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mes richesses débordaient comme un fleuve, des ruisseaux d’huile coulaient de mon pressoir. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mes pieds baignaient dans la crème et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
French Vigouroux 1902 Bible lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé (beurre), et que (une) la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile ;