Job 29:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur, quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me trouvais alors au temps de l'âge mûr, et l'amitié de Dieu veillait sur ma maison.
French (Catholique Crampon 1923) Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
French (J.N. Darby) 1885 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;
French (La Bible expliquée) Je me trouvais alors au temps de l'âge mûr, et l'amitié de Dieu veillait sur ma maison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tel que j'étais aux jours de ma pleine maturité, quand ma tente était dans les secrets de Dieu,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
French Jerusalem 1998 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
French Machaira 2012 Comme aux jours de mon automne, quand l’amitié de Dieu veillait sur ma tente;
French Martin 1744 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'étais alors à l'âge mûr, et l'amitié de Dieu veillait sur ma maison.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tel que j'étais aux jours de ma pleine maturité, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
French OST (Ostervald) Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
French OST - Osterwald Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Qui me rendra les jours de mon âge mûr, quand Dieu veillait en ami sur ma maison?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’atteignais alors mon plein épanouissement. Dieu veillait en ami sur ma tente,
French Vigouroux 1902 Bible comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente (tabernacle) ;