Job 29:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est moi qui choisissais ╵la voie qu’ils devaient suivre. ╵Je siégeais à leur tête, je trônais comme un roi ╵au milieu de ses troupes, comme un consolateur ╵pour les gens affligés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je siégeais à leur tête et leur montrais la route, vivant avec eux comme un roi parmi ses troupes, comme quelqu'un qui console les affligés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés. |
| French (La Bible expliquée) | Je siégeais à leur tête et leur montrais la route, vivant avec eux comme un roi parmi ses troupes, comme quelqu'un qui console les affligés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je choisissais pour eux la voie à suivre, et je m'asseyais à leur tête; je demeurais comme un roi au milieu de ses troupes, comme celui qui console les affligés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés. |
| French Jerusalem 1998 | Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menais partout à mon gré. |
| French Machaira 2012 | J’aimais à aller avec eux, et je m’asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. |
| French Martin 1744 | Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je siégeais à leur tête et je leur montrais la route, vivant avec eux comme un roi parmi ses troupes, comme celui qui console les malheureux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je choisissais d'aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; Je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme celui qui console les affligés. |
| French OST (Ostervald) | J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. |
| French OST - Osterwald | J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’étais leur chef, je leur montrais le chemin à suivre. Je vivais au milieu d’eux, comme un roi parmi ses soldats, comme celui qui console les malheureux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête. Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe, comme un consolateur auprès des personnes endeuillées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés. |