Job 29:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est moi qui choisissais ╵la voie qu’ils devaient suivre. ╵Je siégeais à leur tête, je trônais comme un roi ╵au milieu de ses troupes, comme un consolateur ╵pour les gens affligés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je siégeais à leur tête et leur montrais la route, vivant avec eux comme un roi parmi ses troupes, comme quelqu'un qui console les affligés.
French (Catholique Crampon 1923) Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
French (J.N. Darby) 1885 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
French (La Bible expliquée) Je siégeais à leur tête et leur montrais la route, vivant avec eux comme un roi parmi ses troupes, comme quelqu'un qui console les affligés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je choisissais pour eux la voie à suivre, et je m'asseyais à leur tête; je demeurais comme un roi au milieu de ses troupes, comme celui qui console les affligés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
French Jerusalem 1998 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menais partout à mon gré.
French Machaira 2012 J’aimais à aller avec eux, et je m’asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
French Martin 1744 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je siégeais à leur tête et je leur montrais la route, vivant avec eux comme un roi parmi ses troupes, comme celui qui console les malheureux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je choisissais d'aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; Je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme celui qui console les affligés.
French OST (Ostervald) J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
French OST - Osterwald J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’étais leur chef, je leur montrais le chemin à suivre. Je vivais au milieu d’eux, comme un roi parmi ses soldats, comme celui qui console les malheureux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête. Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe, comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.
French Vigouroux 1902 Bible Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.