Job 29:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire, on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand je leur souriais, ils n'osaient pas y croire, guettant sur mon visage un signe bienveillant.
French (Catholique Crampon 1923) Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
French (J.N. Darby) 1885 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
French (La Bible expliquée) Quand je leur souriais, ils n'osaient pas y croire, guettant sur mon visage un signe bienveillant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils ne voulaient rien perdre de la lumière de mon visage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je leur souriais, quand ils étaient découragés; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
French Jerusalem 1998 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
French Machaira 2012 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n’altéraient pas la sérénité de mon visage.
French Martin 1744 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je leur souriais, ils n'osaient pas y croire, guettant sur mon visage un signe de bienveillance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je leur souriais (mais) ils n'y croyaient pas, Ils ne pouvaient faire disparaître la lumière de mon visage.
French OST (Ostervald) Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
French OST - Osterwald Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils cherchaient à lire sur mon visage un signe de bonté. Quand je leur souriais, ils n’osaient pas y croire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je leur souriais et ils n’osaient pas y croire. Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.
French Vigouroux 1902 Bible Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.