Job 29:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire, on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je leur souriais, ils n'osaient pas y croire, guettant sur mon visage un signe bienveillant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. |
| French (La Bible expliquée) | Quand je leur souriais, ils n'osaient pas y croire, guettant sur mon visage un signe bienveillant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils ne voulaient rien perdre de la lumière de mon visage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je leur souriais, quand ils étaient découragés; Et ils recueillaient les rayons de mon visage. |
| French Jerusalem 1998 | Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. |
| French Machaira 2012 | Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n’altéraient pas la sérénité de mon visage. |
| French Martin 1744 | Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je leur souriais, ils n'osaient pas y croire, guettant sur mon visage un signe de bienveillance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je leur souriais (mais) ils n'y croyaient pas, Ils ne pouvaient faire disparaître la lumière de mon visage. |
| French OST (Ostervald) | Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. |
| French OST - Osterwald | Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils cherchaient à lire sur mon visage un signe de bonté. Quand je leur souriais, ils n’osaient pas y croire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je leur souriais et ils n’osaient pas y croire. Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. |