Job 29:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors on m’écoutait ╵attendant mon avis et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce temps-là, on m'écoutait, on attendait, on se taisait pour que je donne mon avis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil; |
| French (La Bible expliquée) | En ce temps-là, on m'écoutait, on attendait, Job revient sur l'influence et la fascination qu'il exerçait auprès de ses compatriotes. Avec audace, il reprend à son propre compte des expressions qui, partout ailleurs, renvoient à la bonté de Dieu ou du roi. Par exemple, l'averse du printemps était une faveur qu'on attendait de Dieu (Deut 11.14) ou du roi (Prov 16.15). De même, l'expression « sur mon visage un signe bienveillant » est réservée à Dieu (Ps 4.7) ou au roi (Prov 16.15). Job finit par s'identifier explicitement à un « roi ». on se taisait pour que je donne mon avis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On m'écoutait, dans l'attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On m'écoutait et on attendait; On faisait silence pour [entendre] mon conseil. |
| French Jerusalem 1998 | Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. |
| French Machaira 2012 | On m’écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu’à ce que j’eusse donné mon avis. |
| French Martin 1744 | On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce temps-là, les gens m'écoutaient; ils attendaient, en se taisant, que je donne mon avis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence (pour entendre) mes conseils. |
| French OST (Ostervald) | On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis. |
| French OST - Osterwald | On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « À cette époque-là, les gens m’écoutaient, ils attendaient, ils se taisaient pour entendre mon avis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »On m'écoutait, plein d'attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis). |