Job 29:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors on m’écoutait ╵attendant mon avis et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En ce temps-là, on m'écoutait, on attendait, on se taisait pour que je donne mon avis.
French (Catholique Crampon 1923) On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
French (J.N. Darby) 1885 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
French (La Bible expliquée) En ce temps-là, on m'écoutait, on attendait, Job revient sur l'influence et la fascination qu'il exerçait auprès de ses compatriotes. Avec audace, il reprend à son propre compte des expressions qui, partout ailleurs, renvoient à la bonté de Dieu ou du roi. Par exemple, l'averse du printemps était une faveur qu'on attendait de Dieu (Deut 11.14) ou du roi (Prov 16.15). De même, l'expression « sur mon visage un signe bienveillant » est réservée à Dieu (Ps 4.7) ou au roi (Prov 16.15). Job finit par s'identifier explicitement à un « roi ». on se taisait pour que je donne mon avis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On m'écoutait, dans l'attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On m'écoutait et on attendait; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
French Jerusalem 1998 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
French Machaira 2012 On m’écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu’à ce que j’eusse donné mon avis.
French Martin 1744 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce temps-là, les gens m'écoutaient; ils attendaient, en se taisant, que je donne mon avis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence (pour entendre) mes conseils.
French OST (Ostervald) On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
French OST - Osterwald On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « À cette époque-là, les gens m’écoutaient, ils attendaient, ils se taisaient pour entendre mon avis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »On m'écoutait, plein d'attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis).