Job 29:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me disais alors: «Je mourrai dans mon nid comme l'oiseau Phénix, et revivrai longtemps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je disais: «Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable; |
| French (La Bible expliquée) | Je me disais alors: « Je mourrai dans mon nid Selon le principe de la rétribution, un comportement aussi vertueux aurait dû garantir à Job une vie paisible et surtout très longue. D'après une croyance populaire, le Phénix, oiseau mythique, était capable de retrouver une vie nouvelle tous les mille ans. Pour le juste, Dieu est une source de vie, de fraîcheur et de force (cf. les images du Phénix, de l'arbre et de l'arc). comme l'oiseau Phénix, et revivrai longtemps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors je disais: « J'expirerai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi je me disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable. |
| French Jerusalem 1998 | Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. |
| French Machaira 2012 | Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me disais: « Je mourrai dans mon nid, comme le phénix légendaire, je multiplierai mes jours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors je disais: J'expirerai dans mon nid, J'aurai des jours nombreux comme le sable; |
| French OST (Ostervald) | Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. |
| French OST - Osterwald | Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je me disais: “Je mourrai dans mon nid. Comme l’oiseau Phénix, je revivrai longtemps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer. J’aurai des jours aussi abondants que le sable. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. |