Job 29:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je brisais les mâchoires ╵de l’homme inique et je lui arrachais ╵la proie d’entre les dents.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais je cassais les dents à tous les criminels, arrachant de leurs crocs la proie qu'ils détenaient.
French (Catholique Crampon 1923) Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
French (J.N. Darby) 1885 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
French (La Bible expliquée) Mais je cassais les dents à tous les criminels, arrachant de leurs crocs la proie qu'ils détenaient.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je brisais la mâchoire de l'homme injuste et j'arrachais la proie de ses dents.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
French Jerusalem 1998 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
French Machaira 2012 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
French Martin 1744 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je cassais les dents du criminel, et, de ses crocs, j'arrachais sa proie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je brisais la mâchoire de l'injuste Et j'arrachais la proie de ses dents.
French OST (Ostervald) Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
French OST - Osterwald Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais je cassais la mâchoire aux gens mauvais, j’arrachais de leurs dents ce qu’ils avaient pris. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je brisais les mâchoires de l'homme injuste et j'arrachais la proie de ses dents.
French Vigouroux 1902 Bible Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.