Job 29:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui allaient mourir ╵me bénissaient, et je mettais la joie ╵dans le cœur de la veuve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui mouraient me laissaient leur bénédiction, je remettais un peu de joie au cœur des veuves. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui mouraient me laissaient leur bénédiction, je remettais un peu de joie au cœur des veuves. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La bénédiction de celui qui allait disparaître venait sur moi; je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve. |
| French Jerusalem 1998 | La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. |
| French Machaira 2012 | La bénédiction de celui qui s’en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. |
| French Martin 1744 | La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La personne mourante me donnait sa bénédiction, je rendais la joie au cœur de la veuve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
| French OST (Ostervald) | La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. |
| French OST - Osterwald | La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui mouraient me donnaient leur bénédiction, et je rendais la joie au cœur des veuves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le mourant me bénissait, je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve. |