Job 29:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui allaient mourir ╵me bénissaient, et je mettais la joie ╵dans le cœur de la veuve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui mouraient me laissaient leur bénédiction, je remettais un peu de joie au cœur des veuves.
French (Catholique Crampon 1923) La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
French (J.N. Darby) 1885 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
French (La Bible expliquée) Ceux qui mouraient me laissaient leur bénédiction, je remettais un peu de joie au cœur des veuves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La bénédiction de celui qui allait disparaître venait sur moi; je remplissais de joie le cœur de la veuve.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve.
French Jerusalem 1998 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
French Machaira 2012 La bénédiction de celui qui s’en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
French Martin 1744 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La personne mourante me donnait sa bénédiction, je rendais la joie au cœur de la veuve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
French OST (Ostervald) La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
French OST - Osterwald La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui mouraient me donnaient leur bénédiction, et je rendais la joie au cœur des veuves.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le mourant me bénissait, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
French Vigouroux 1902 Bible La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.