Job 29:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je sauvais le pauvre ╵qui appelait à l’aide ainsi que l’orphelin ╵privé de tout secours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | je sauvais le pauvre qui m'appelait à l'aide et l'orphelin que personne ne secourait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide. |
| French (La Bible expliquée) | je sauvais le pauvre qui m'appelait à l'aide et l'orphelin que personne ne secourait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en effet, je délivrais le pauvre qui appelait à l'aide, l'orphelin que personne ne secourait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours. |
| French Jerusalem 1998 | Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. |
| French Machaira 2012 | Car je délivrais l’affligé qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir. |
| French Martin 1744 | Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je sauvais le pauvre qui appelait à l'aide, et l'orphelin que personne ne secourait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet je délivrais le malheureux qui implorait de l'aide, Et l'orphelin que personne ne secourait. |
| French OST (Ostervald) | Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. |
| French OST - Osterwald | Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | je sauvais les pauvres qui appelaient au secours, et les orphelins que personne n’aidait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C’est que je délivrais le malheureux qui appelait à l’aide et l'orphelin que personne ne secourait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours. |