Job 29:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car je sauvais le pauvre ╵qui appelait à l’aide ainsi que l’orphelin ╵privé de tout secours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) je sauvais le pauvre qui m'appelait à l'aide et l'orphelin que personne ne secourait.
French (Catholique Crampon 1923) Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
French (J.N. Darby) 1885 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
French (La Bible expliquée) je sauvais le pauvre qui m'appelait à l'aide et l'orphelin que personne ne secourait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en effet, je délivrais le pauvre qui appelait à l'aide, l'orphelin que personne ne secourait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
French Jerusalem 1998 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
French Machaira 2012 Car je délivrais l’affligé qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir.
French Martin 1744 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, je sauvais le pauvre qui appelait à l'aide, et l'orphelin que personne ne secourait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet je délivrais le malheureux qui implorait de l'aide, Et l'orphelin que personne ne secourait.
French OST (Ostervald) Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
French OST - Osterwald Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) je sauvais les pauvres qui appelaient au secours, et les orphelins que personne n’aidait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »C’est que je délivrais le malheureux qui appelait à l’aide et l'orphelin que personne ne secourait.
French Vigouroux 1902 Bible parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.