Job 28:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’oiseau de proie ignore ╵quel en est le sentier, et l’œil de l’épervier ╵ne l’a pas repéré.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le vautour ignore ces chemins souterrains, l'œil des oiseaux de proie ne les a jamais vus.
French (Catholique Crampon 1923) L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
French (J.N. Darby) 1885 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
French (La Bible expliquée) Le vautour ignore ces chemins souterrains, l'œil des oiseaux de proie ne les a jamais vus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du faucon ne l'a pas vu:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
French Jerusalem 1998 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
French Machaira 2012 L’oiseau de proie n’en connaît pas le chemin, et l’œil du milan ne le découvre pas.
French Martin 1744 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce sentier souterrain, l'oiseau de proie ne le connaît pas, l'œil du faucon ne le perçoit pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du faucon ne l'a pas regardé:
French OST (Ostervald) L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
French OST - Osterwald L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’aigle ne connaît pas ces chemins sous la terre, les grands oiseaux ne les ont jamais vus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du faucon ne peut l’apercevoir;
French Vigouroux 1902 Bible L'oiseau en a ignoré la route, et l'œil du vautour ne l'a pas vue.