Job 28:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans les galeries que l’on perce, ╵loin des lieux habités, à l’endroit où le pied ╵a perdu tout appui, les mineurs se balancent, ╵suspendus dans le vide, ╵loin des autres humains.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On ouvre des tunnels hors des lieux habités. Loin des humains, en des endroits inaccessibles, des mineurs oscillent, suspendus à des cordes.
French (Catholique Crampon 1923) Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
French (J.N. Darby) 1885 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
French (La Bible expliquée) On ouvre des tunnels hors des lieux habités. Loin des humains, en des endroits inaccessibles, des mineurs oscillent, suspendus à des cordes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On creuse un ravin loin des lieux habités; le pied ne leur vient plus en aide, ils sont suspendus, balancés loin des hommes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il creuse un puits loin des habitations; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
French Jerusalem 1998 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin des humains.
French Machaira 2012 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
French Martin 1744 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il creuse un tunnel loin des lieux habités. Loin des humains, en des endroits oubliés des passants, suspendu à des cordes, il se balance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On creuse un ravin loin des lieux habités; Les pieds ne viennent plus en aide, Et ils sont suspendus, balancés loin des hommes.
French OST (Ostervald) Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
French OST - Osterwald Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils percent des passages loin des lieux habités. Loin des humains, là où personne ne se promène, les mineurs se balancent, pendus à des cordes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il creuse un puits loin des endroits habités, là où les pieds ne sont d’aucune aide. Il est suspendu, balancé, loin des humains.
French Vigouroux 1902 Bible Le (Un) torrent sépare du (d'un) peuple voyageur (étranger) ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles).