Job 28:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans les galeries que l’on perce, ╵loin des lieux habités, à l’endroit où le pied ╵a perdu tout appui, les mineurs se balancent, ╵suspendus dans le vide, ╵loin des autres humains. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On ouvre des tunnels hors des lieux habités. Loin des humains, en des endroits inaccessibles, des mineurs oscillent, suspendus à des cordes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains. |
| French (La Bible expliquée) | On ouvre des tunnels hors des lieux habités. Loin des humains, en des endroits inaccessibles, des mineurs oscillent, suspendus à des cordes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On creuse un ravin loin des lieux habités; le pied ne leur vient plus en aide, ils sont suspendus, balancés loin des hommes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il creuse un puits loin des habitations; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels. |
| French Jerusalem 1998 | Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin des humains. |
| French Machaira 2012 | Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. |
| French Martin 1744 | Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il creuse un tunnel loin des lieux habités. Loin des humains, en des endroits oubliés des passants, suspendu à des cordes, il se balance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On creuse un ravin loin des lieux habités; Les pieds ne viennent plus en aide, Et ils sont suspendus, balancés loin des hommes. |
| French OST (Ostervald) | Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. |
| French OST - Osterwald | Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils percent des passages loin des lieux habités. Loin des humains, là où personne ne se promène, les mineurs se balancent, pendus à des cordes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il creuse un puits loin des endroits habités, là où les pieds ne sont d’aucune aide. Il est suspendu, balancé, loin des humains. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le (Un) torrent sépare du (d'un) peuple voyageur (étranger) ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles). |