Job 28:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) quand il marquait une limite pour la pluie et un chemin pour les roulements du tonnerre,
French (Catholique Crampon 1923) quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
French (J.N. Darby) 1885 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
French (La Bible expliquée) quand il marquait une limite pour la pluie et un chemin pour les roulements du tonnerre,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) quand il donna une prescription à la pluie, une route à l'éclair et aux coups de tonnerre,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
French Jerusalem 1998 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
French Machaira 2012 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
French Martin 1744 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quand il fixait une limite à la pluie et un chemin pour le grondement du tonnerre,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il donna une règle à la pluie Et une route à l'éclair et au tonnerre,
French OST (Ostervald) Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
French OST - Osterwald Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) il a fixé une limite à la pluie, et un chemin au tonnerre qui gronde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
French S21 2007 (Bible Segond 21) quand il a donné des règles à la pluie et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin (une voix (voie ?)) aux tempêtes retentissantes (tonnantes),