Job 28:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | quand il marquait une limite pour la pluie et un chemin pour les roulements du tonnerre, |
| French (Catholique Crampon 1923) | quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre: |
| French (La Bible expliquée) | quand il marquait une limite pour la pluie et un chemin pour les roulements du tonnerre, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand il donna une prescription à la pluie, une route à l'éclair et aux coups de tonnerre, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs, |
| French Jerusalem 1998 | quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
| French Machaira 2012 | Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres, |
| French Martin 1744 | Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | quand il fixait une limite à la pluie et un chemin pour le grondement du tonnerre, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand il donna une règle à la pluie Et une route à l'éclair et au tonnerre, |
| French OST (Ostervald) | Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, |
| French OST - Osterwald | Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | il a fixé une limite à la pluie, et un chemin au tonnerre qui gronde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | quand il a donné des règles à la pluie et tracé un chemin pour l'éclair et le tonnerre, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin (une voix (voie ?)) aux tempêtes retentissantes (tonnantes), |