Job 28:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est lui qui a fixé ╵la pesanteur du vent, et donné leur mesure ╵aux eaux des mers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand il attribuait un certain poids au vent et quand il mesurait le volume des eaux,
French (Catholique Crampon 1923) Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
French (J.N. Darby) 1885 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
French (La Bible expliquée) Quand il attribuait un certain poids au vent et quand il mesurait le volume des eaux,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand il détermina le poids du vent et qu'il fixa la mesure des eaux,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
French Jerusalem 1998 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
French Machaira 2012 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
French Martin 1744 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand il donnait du poids au vent et qu'il déterminait la mesure des eaux,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il détermina le poids du vent Et qu'il fixa la mesure des eaux,
French OST (Ostervald) Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
French OST - Osterwald Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, c’est lui qui a donné sa force au vent, il a mesuré la quantité de l’eau,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quand il a déterminé le poids du vent et fixé la mesure de l’eau,
French Vigouroux 1902 Bible C'est lui qui a réglé le poids des (aux) vents ; lui qui a pesé et mesuré les eaux (avec mesure).