Job 28:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est lui qui a fixé ╵la pesanteur du vent, et donné leur mesure ╵aux eaux des mers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il attribuait un certain poids au vent et quand il mesurait le volume des eaux, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure; |
| French (La Bible expliquée) | Quand il attribuait un certain poids au vent et quand il mesurait le volume des eaux, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il détermina le poids du vent et qu'il fixa la mesure des eaux, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux, |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
| French Machaira 2012 | Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, |
| French Martin 1744 | Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il donnait du poids au vent et qu'il déterminait la mesure des eaux, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand il détermina le poids du vent Et qu'il fixa la mesure des eaux, |
| French OST (Ostervald) | Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, |
| French OST - Osterwald | Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, c’est lui qui a donné sa force au vent, il a mesuré la quantité de l’eau, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quand il a déterminé le poids du vent et fixé la mesure de l’eau, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est lui qui a réglé le poids des (aux) vents ; lui qui a pesé et mesuré les eaux (avec mesure). |