Job 28:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On ne peut l’acquérir ╵avec de l’or massif, on ne peut l’acheter ╵en pesant de l’argent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On ne peut l'échanger contre un lingot d'or fin, on ne peut l'acquérir contre un bon poids d'argent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter. |
| French (La Bible expliquée) | On ne peut l'échanger contre un lingot d'or fin, on ne peut l'acquérir contre un bon poids d'argent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On ne peut l'obtenir contre de l'or pur, ni l'acheter pour un poids d'argent; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent. |
| French Jerusalem 1998 | On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
| French Machaira 2012 | Elle ne se donne pas pour de l’or fin, elle ne s’achète pas au poids de l’argent. |
| French Martin 1744 | Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour elle, ce n'est pas de l'or qu'il faut donner, pour payer son prix, ce n'est pas de l'argent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On ne peut donner, à sa place, de l'or pur, Ni peser de l'argent pour l'acheter; |
| French OST (Ostervald) | Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. |
| French OST - Osterwald | Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On ne peut pas l’échanger contre un morceau d’or pur, on ne peut pas l’acheter avec beaucoup d’argent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle n’est pas donnée en échange d'or pur, on ne l’achète pas avec de l’argent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle ne se donne pas pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent (au poids). |