Job 28:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’abîme affirme : ╵« Elle n’est pas ici. » La mer déclare : ╵« Elle n’est point chez moi. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le grand Océan dit: «Elle n'est pas ici», et la Mer, à son tour: «Elle n'est pas chez moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’abîme dit: «Elle n’est pas dans mon sein;» la mer dit: «Elle n’est pas avec moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi. |
| French (La Bible expliquée) | Le grand Océan dit: « Elle n'est pas ici », et la Mer, à son tour: « Elle n'est pas chez moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi. Et la mer dit: Elle n'est pas chez moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'abîme dit: Elle n'est point en moi ! La mer dit: Elle n'est point chez moi ! |
| French Jerusalem 1998 | L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
| French Machaira 2012 | L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi. |
| French Martin 1744 | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L' abîme affirme: « Elle n'est pas en moi », l'océan primordial dit: « Elle n'est pas chez moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi. Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. |
| French OST (Ostervald) | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. |
| French OST - Osterwald | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’océan dit: « Elle n’habite pas ici », et la mer affirme: « Elle n’est pas chez moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi’ et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer aussi : Elle n'est pas avec moi. |