Job 28:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il existe des lieux ╵d’où l’on extrait l’argent, il y a des endroits ╵où l’on affine l’or. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il existe des lieux où l'on extrait l'argent, et des endroits où l'or est trié par lavage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine; |
| French (La Bible expliquée) | Il existe des lieux où l'on extrait l'argent, Cet hymne à la sagesse peut se diviser en trois parties: l'être humain est impuissant à découvrir la sagesse (v. 1-11); aucune créature ne détient la sagesse (v. 12-19); seul Dieu la connaît (v. 20-27). Le v. 28 présente en conclusion la seule sagesse accessible à l'être humain. Chacune de ces trois parties comprend trois thèmes: le lieu (v. 1-6, 12, 20), la limite (v. 7-8, 13-14, 21-22) et l'activité (v. 9-11, 15-19, 23-27). L'ensemble du poème apporte donc une critique radicale des échanges précédents: la sagesse humaine est incapable d'expliquer le mal-malheur de Job. Belle leçon d'humilité! Ne risque-t-on pas, en effet, de légitimer les causes de la souffrance à force de vouloir lui donner un sens? Job avait affirmé que Dieu est introuvable (23.3), même si on le cherche aux quatre coins du monde (23.8-9). Il fait le même constat pour ce qui est de la sagesse. Malgré tout son savoir-faire, toute sa technologie, sa capacité d'explorer les lieux inaccessibles aux autres créatures, l'homme est incapable de la découvrir. Notre époque, plus que toute autre, a prouvé que le progrès technique ne fait pas toujours grandir la sagesse humaine. et des endroits où l'or est trié par lavage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y a bien un endroit pour extraire l'argent, et un lieu pour affiner l'or; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il y a pour l'argent des lieux d'extraction; Il y en a pour l'or qu'on affine. |
| French Jerusalem 1998 | Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
| French Machaira 2012 | L’argent a des lieux d’extraction, et l’or a des endroits où on l’affine. |
| French Martin 1744 | Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, il existe un lieu pour trouver l'argent, un endroit où purifier l'or. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y a (un endroit) pour extraire l'argent, Et un lieu pour affiner l'or; |
| French OST (Ostervald) | L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. |
| French OST - Osterwald | L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est vrai, il y a des mines pour l’argent et des endroits où l’or est purifié. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »L'argent sort de quelque part et il existe un endroit pour affiner l’or; |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure. |