Job 28:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il existe des lieux ╵d’où l’on extrait l’argent, il y a des endroits ╵où l’on affine l’or.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il existe des lieux où l'on extrait l'argent, et des endroits où l'or est trié par lavage.
French (Catholique Crampon 1923) Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
French (J.N. Darby) 1885 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
French (La Bible expliquée) Il existe des lieux où l'on extrait l'argent, Cet hymne à la sagesse peut se diviser en trois parties: l'être humain est impuissant à découvrir la sagesse (v. 1-11); aucune créature ne détient la sagesse (v. 12-19); seul Dieu la connaît (v. 20-27). Le v. 28 présente en conclusion la seule sagesse accessible à l'être humain. Chacune de ces trois parties comprend trois thèmes: le lieu (v. 1-6, 12, 20), la limite (v. 7-8, 13-14, 21-22) et l'activité (v. 9-11, 15-19, 23-27). L'ensemble du poème apporte donc une critique radicale des échanges précédents: la sagesse humaine est incapable d'expliquer le mal-malheur de Job. Belle leçon d'humilité! Ne risque-t-on pas, en effet, de légitimer les causes de la souffrance à force de vouloir lui donner un sens? Job avait affirmé que Dieu est introuvable (23.3), même si on le cherche aux quatre coins du monde (23.8-9). Il fait le même constat pour ce qui est de la sagesse. Malgré tout son savoir-faire, toute sa technologie, sa capacité d'explorer les lieux inaccessibles aux autres créatures, l'homme est incapable de la découvrir. Notre époque, plus que toute autre, a prouvé que le progrès technique ne fait pas toujours grandir la sagesse humaine. et des endroits où l'or est trié par lavage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y a bien un endroit pour extraire l'argent, et un lieu pour affiner l'or;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il y a pour l'argent des lieux d'extraction; Il y en a pour l'or qu'on affine.
French Jerusalem 1998 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
French Machaira 2012 L’argent a des lieux d’extraction, et l’or a des endroits où on l’affine.
French Martin 1744 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, il existe un lieu pour trouver l'argent, un endroit où purifier l'or.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y a (un endroit) pour extraire l'argent, Et un lieu pour affiner l'or;
French OST (Ostervald) L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
French OST - Osterwald L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est vrai, il y a des mines pour l’argent et des endroits où l’or est purifié.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »L'argent sort de quelque part et il existe un endroit pour affiner l’or;
French Vigouroux 1902 Bible L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.