Job 27:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) aussi longtemps ╵que je respirerai, et tant que le souffle reçu de Dieu ╵sera dans mes narines,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tant que j'aurai en moi un petit peu de vie, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
French (Catholique Crampon 1923) aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
French (J.N. Darby) 1885 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines,
French (La Bible expliquée) Tant que j'aurai en moi un petit peu de vie, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tant que je respirerai, tant que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tant que ma respiration sera encore en moi, Et le souffle de Dieu dans mes narines,
French Jerusalem 1998 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
French Machaira 2012 Tant qu’un souffle me restera, tant que l’esprit de Dieu sera dans mes narines,
French Martin 1744 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tant qu'il y aura en moi un peu de respiration, et le souffle divin dans mes narines,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
French OST (Ostervald) Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
French OST - Osterwald Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) tant que je pourrai respirer, tant que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 (car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aussi longtemps que je respirerai, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
French Vigouroux 1902 Bible tant que j'aurai ma respiration et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,